在青鳥書店舉辦的新書分享,當時看完栖來光小姐的書稿,覺得這個日本人真厲害,這個島上發生微不足道的小事,透過他的觀察文字,覺得生活在台北還真有趣,例如:平常根本不會注意到的小廟,廟前會有布袋戲的表演,還有這個廟隨著當時移民來台的是哪個族群等等,或許是我們對周遭生活太『無感』,對這樣的事情覺得太『平常』了而不關注。
邱函妮小姐私下跟我說,翻譯的時候遇到很多困難,倒不是因為這些歷史地理的因素,而是這個作者有時候太跳,她回頭看著『北門君』跟她微笑,許多地景地貌經常會有擬人化,所以到底是要翻譯成『君』,還是『桑』,傷痛她的腦筋。
這點觀察我倒是沒有在意,或許念藝術的人,大部分都會把自己的感情放在文字內,我想邱函妮小姐本身的研究讓她非常的理性,實事求是,這樣的翻譯者,的確也讓這本書添加了不少理性的價值。
若有機會的話,利用假期,好好地在咀嚼一次這本書。— 在青鳥 Bleu&Book 。
沒有留言:
張貼留言
如果您對這篇文章有任何想法,都歡迎留下迴響。